Freelance Translation Agreement

3. The translator, as a freelance expert, will provide the client with his translation services by making every effort to respect the quality of the services and delivery conditions. The translator is responsible for haste or negligence, but cannot be held responsible for delays due to events beyond their control. 5. Additional costs. The client must reimburse the translator for the necessary out of pocket costs incurred by the translator, which are not a normal part of the routine translation procedure, such as. B the overnight delivery service requested by the customer, phone calls and fax fees to clarify the ambiguity of documents, etc. The non-contact clause at the end of paragraph 3 goes too far for me, but I am not sure it is unfair. An independent who feels obliged to work with this particular agency could propose a counter-clause that the Agency would agree to compensate the freelancer for damages resulting from the non-disclosure of questions and concerns from translators to translators.

Knowing some agency owners, I imagine they choose to use such a clause to prevent inexperienced independents from harassing their favorite clients and trying to prevent their star freelancers (or employees) from being poached. But if I had an agency, I would expect to avoid inexperienced freelancers and treat my stars well enough not to have to put in place an embargo around my clients. Is there, as in the case of political embargoes, a way of knowing how effective such clauses are in the context of translation, if any? Are contracts in any other way ever friendly and fair? The wording here is similar to what I have seen of non-compete clauses for executives, research and development whizzes, etc., when five years seem exaggerated. XYZ will provide translators with certain confidential project information for translation purposes. The translator undertakes to verify this information only for translation purposes and to treat this information in a strictly confidential manner and not to disclose information to third parties without prior written authorization. You also agree to limit access to these documents to people directly involved in translation or responsible for translation within your organization. Suppose you are tasked with translating a website into Spanish. In the letter, your client described the 10 pages that need to be translated, but they did not include the Privacy policy or cookie policy pages. Your translation contract should emphasize that these parts are not part of the agreement, otherwise your client may try to insert them later. The problem with this contract is that it treats human error as a capital crime. I am a translation company manager.

Our trial avoids the need for such sanctions. After all, our translators are our business partners, as we are. We aspire to a relationship of mutual respect. Our translators start with small projects and, as they demonstrate their know-how and professionalism, the proposed projects have multiplied. We believe in communication and coordination of projects. Follow these tips and your next translation contract will protect you from creeping, protect your rights and make sure you get paid on time. 4. Additional charges. In the event that the following additional services are required, additional charges are due beyond the regular termination where the following additional services are required: (a) investigation, investigation or research beyond normal translation to routine translation are required due to ambiguities in the positions to be translated; (b) additional services are required, as the client makes changes to the positions that will be translated after this agreement is signed; and (c) The translator is asked to make changes to the translation after the translation is delivered, as the client sets style or vocabulary parameters, and these changes are not necessary for accuracy.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.