3. The translator, as a freelance expert, will provide the client with his translation services by making every effort to respect the quality of the services and delivery conditions. The translator is responsible for haste or negligence, but cannot be held responsible for delays due to events beyond their control. 5. Additional costs. The client must reimburse the translator for the necessary out of pocket costs incurred by the translator, which are not a normal part of the routine translation procedure, such as. B the overnight delivery service requested by the customer, phone calls and fax fees to clarify the ambiguity of documents, etc. The non-contact clause at the end of paragraph 3 goes too far for me, but I am not sure it is unfair. An independent who feels obliged to work with this particular agency could propose a counter-clause that the Agency would agree to compensate the freelancer for damages resulting from the non-disclosure of questions and concerns from translators to translators.
Our trial avoids the need for such sanctions. After all, our translators are our business partners, as we are. We aspire to a relationship of mutual respect. Our translators start with small projects and, as they demonstrate their know-how and professionalism, the proposed projects have multiplied. We believe in communication and coordination of projects. Follow these tips and your next translation contract will protect you from creeping, protect your rights and make sure you get paid on time. 4. Additional charges. In the event that the following additional services are required, additional charges are due beyond the regular termination where the following additional services are required: (a) investigation, investigation or research beyond normal translation to routine translation are required due to ambiguities in the positions to be translated; (b) additional services are required, as the client makes changes to the positions that will be translated after this agreement is signed; and (c) The translator is asked to make changes to the translation after the translation is delivered, as the client sets style or vocabulary parameters, and these changes are not necessary for accuracy.